Polyglot Bibles

Polyglot Bibles
Polyglot Bibles
The first Bible which may be considered a Polyglot is that edited at Alcala, Spain, in 1502-17 . . .

Catholic Encyclopedia. . 2006.

Polyglot Bibles
    Polyglot Bibles
     Catholic_Encyclopedia Polyglot Bibles
    The first Bible which may be considered a Polyglot is that edited at Alcalá (in Latin Complutum, hence the name Complutensian Bible), Spain, in 1502-17, under the superviision and at the expense of Cardinal Ximenes, by scholars of the university founded in that city by the same great Cardinal. It was published in 1520, with the sanction of Leo X. Ximenes wished, he writes, "to revive the languishing study of the Sacred Scriptures"; and to achieve this object he undertook to furnish students with accurate printed texts of the Old Testament in the Hebrew, Greek, and Latin languages, and of the New Testament in the Greek and Latin. His Bible contains also the Chaldaic Targum of the Pentateuch and an interlinear Latin translation of the Greek Old Testament. The work is in six large volumes, the last of which is made up of a Hebrew and Chaldaic dictionary, a Hebrew grammar, and Greek dictionary. It is said that only six hundred copies were issued; but they found their way into the principal libraries of Europe and had considerable influence on subsequent editions of the Bible. Vigouroux made use of it in the very latest of the Polyglots. Cardinal Ximenes was, he asures us, eager to secure the best manuscripts accessible to serve as a basis of his texts; he thanks Leo X for lending him Vatican MSS. Traces of such MSS. are, indeed, discernible, particularly in the Greek text; and there is still a copy at Madrid of a Venetian MS. which he is thought to have used. He did not, however, use any of what are now considered the best; appreciation of the worth of the MSS., and of their variant readings, had still much progress to make; but the active work of many years produced texts sufficiently pure for most purposes.
    The "Complutensian Bible" published the first printed edition of the Greek Old Testament, the one which was commonly used and reproduced, before the appearance of the edition of Sixtus V, in 1587. It is followed, on the whole, in the Septuagint columns of the four great Polyglots edited by Montanus (Antwerp, 1569-72); Bertram (Heidelberg, 1586-1616); Wolder (Hamburg, 1596); and Le Jay (Paris, 1645). Ximenes' Greek New Testament, printed in 1614, was not published until six years after the hastily edited Greek New Testament of Erasmus, which was published before it in 1516; but in the fourth edition of Erasmus' work (1527), which forms the basis of the "Textus Receptus", a strong influence of Ximenes' text is generally recognized.
    The "Antwerp Bible", just mentioned, sometimes called the "Biblia Regia", because it was issued under the auspices of Philip II, depends largely on the "Complutensian" for the texts which the latter had published. It adds to them an interlinear translation of the Hebrew, the Chaldaic Targums (with Latin translation) of the books of the Hebrew Bible which follow the Pentateuch, excepting Daniel, Esdras, Nehemias, and Paralipomenon, and the Peshito text of the Syriac New Testament with its Latin translation. This work was not based on MSS. of very great value; but it was carefully printed by Christophe Plantin, in eight magnificent volumes. The last two contain an apparatus criticus, lexicons and grammatical notes.
    The "Paris Polyglot" in ten volumes, more magnificent than its Antwerp predecessor, was edited with less accuracy, and it lacks a critical apparatus. Its notable additions to the texts of the "Antwerp Bible", which it reproduces without much change, are the Samaritan Pentateuch and its Samaritan version edited with Latin translation by the Oratorian, Jean Morin, the Syriac Old Testament and New Testament Antilegomena, and the Arabic version of the Old Testament.
    The "London Polyglot" in six volumes, edited by Brian Walton (1654-7), improved considerably on the texts of its predecessors. Besides them, it has the Ethiopic Psalter, Canticle of Canticles, and New Testament, the Arabic New Testament, and the Gospels in Persian. All the texts not Latin are accompanied by Latin translations, and all, sometimes nine in number, are arranged side by side or one over another on the two pages open before the reader. Two companion volumes, the "Lexicon Heptaglotton" of Edmund Cassel, appeared in 1669. The Bible was also published in several languages by Elias Hutter (Nuremberg, 1599-1602), and by Christianus Reineccius (Leipsic, 1713-51).
    Modern Polyglots are much less imposing in appearance than those of the sixteenth and seventeenth centuries; and there is none which gives the latest results of scientific textual criticism as fully as did Brian Walton's in its day. We may cite, however, as good and quite accessible:–Bagster, "Polyglot Bible in eight languages" (2 vols., London, 2nd ed. 1874). The languages are Hebrew, Greek, English, Latin, German, Italian, French, and Spanish. It gives in appendix the Syriac New Testament, the Samaritan Pentateuch, and many variants of the Greek text. This Bible is printed in very small type. It is a new edition, on a reduced scale, of Bagster's "Biblia Sacra Polyglotta" (6 vols., London, 1831). "Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch", by Stier and Theile, in four quarto volumes (5th ed., Bielefeld, 1890). This Polyglot contains the Hebrew, Greek, Latin, and German texts. "Biblia Triglotta", 2 vols., being, with the omission of modern languages, a reissue of the "Biblia Hexaglotta", edited by de Levante (London, 1874-6). It contains the Hebrew, Greek, and Latin texts of the Old Testament, and the Greek, Latin, and Syriac texts of the New Testament. Published by Dickenson, London, 1890. "La Sainte Bible Polyglotte" (Paris, 1890-98), by F. Vigouroux, S.S., first secretary of the Biblical Commission, is the only modern Polyglot which contains the deuterocanonical books, and the only one issued under Catholic auspices. Vigouroux has secured the correct printing, in convenient quarto volumes, of the ordinary Massoretic text, the Sixtine Septuagint, the Latin Vulgate, and a French translation of the Vulgate by Glaire. Each book of the Bible is preceded by a brief introduction; important variant readings, textual and exegetical notes, and illustrations are given at the foot of the pages.
    MASCH ­LELONG, Bibliotheca Sacra I (Halle, 1778), 331-424. In each Polyglot is found some historical information about itself and its predecessors. VIGOUROUX, Manuel biblique (Paris, 1905), 260 sq. Individual texts of the Polyglots are dealt with in Biblical introductions. SWETE, Introd. to the O. T. in Greek is particularly useful. PICK, History of printed editions … and Polyglot Bibles in Hebraica, IX (1892-3), 47- 116.
    W.S. REILLY
    Transcribed by WGKofron With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio

The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. — New York: Robert Appleton Company. . 1910.


Catholic encyclopedia.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Look at other dictionaries:

  • polyglot Bibles —  Полиглотты библейские …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Polyglot (book) — For other uses, see polyglot (disambiguation). A polyglot (also spelled polyglott) is a book that contains side by side versions of the same text in several different languages. Some editions of the Bible or its parts are polyglots, in which the… …   Wikipedia

  • Complutensian Polyglot Bible — The first page of the Complutensian Polyglot …   Wikipedia

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Early editions of the Hebrew Bible — Jewish printers were quick to take advantages of the printing press in publishing the Hebrew Bible. While for synagogue services written scrolls were used (and still are used, as Sifrei Torah are always handwritten), the printing press was very… …   Wikipedia

  • Targum — • The distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Targum     Targum      …   Catholic encyclopedia

  • Brian Walton —     Brian Walton     † Catholic Encyclopedia ► Brian Walton     Biblical scholar, editor of Walton s Polyglot Bible, born at Seymour, or Seamer, near York, in 1600; died in London, 29 November, 1661. He was educated at Cambridge, where he… …   Catholic encyclopedia

  • List of Biblical commentaries — This is an outline of exegesis. Discussed are the salient points of Jewish, patristic, medieval, and modern commentaries, starting with the Jewish writers. The topic starts with the Targums, Mishna, and Talmuds. While these are not regarded as… …   Wikipedia

  • Commentaries on the Bible — • Includes: I. Jewish Commentaries; II. Patristic; III. Medieval; IV. Modern Catholic; and V. Non Catholic Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Commentaries on the Bible     Commentaries on the Bible …   Catholic encyclopedia

  • List of biblical commentaries —  This article incorporates text from a publication now in the public domain: Herbermann, Charles, ed (1913). Commentaries on the Bible . Catholic Encyclopedia. Robert Appleton Company …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”